|
梁民康(莫平)英文私塾 - "加倍奉還" 的英文說法瀏覽數:794次
日劇中半澤直樹最有名的狠話就是: 人若犯我, 加倍 (十倍) 奉還 (假設中譯正確). 這句話翻成英文, 不能照字面翻, 可以這麼說: If someone f--ks with me, I will make him pay -- with interest. (如果有人惹毛了我, 我要他付出代價 - 加利息.) 注意到中文裡面的 "(我) 加倍奉還" 變成了英文裡面的 "(他) 連本帶利付出代價". 因為英文不會說: *If someone f--ks with me, I will pay him back double/ ten times. 在英文裡面, 某甲 pay 某乙 = 某乙得到好處, 所以如果是 I pay him, 變成 "我給他好處", 那就違背中文的本意了.
既然用到了 f--k 這個字, 不妨來說明一下這個 "四字經" (four-letter word) 的應用. 上述例句裡的關鍵片語之一, 就是 A f--k with B, 意思是 "A 招惹 B", 算是 f--k 這個字所有用法裡面比較溫和的一個. 此片語有個同義用法是 "mess with", 就是一般俚語了, 男女皆可使用. 我在德州念書時, 街上的垃圾桶都會貼一個標語: Don't mess with Texas. 這是一個雙關語, 字面意思是: "別惹德州佬." 算是狠話. 但另一個暗示的意思是 "別把德州弄髒了." 因為 mess 當名詞用有 "髒亂" 的意思. 例如: Josh, your room is a mess. Clean it up or you won't get to play any online games tonight. 好了, 回到 f--k 這個字. 不少人都看過, 聽過, 甚至用過這個字, 我羅列一些常用詞類與片語, 大家可比對一下自己聽過, 用過哪些. 1. f--k (n.): What the f--k are you doing? (你在搞什麼東西?); I don't give a f--k/s--t/damn. (我一點也不在乎.); You lucky f--k. (你這個走狗運的小王八蛋. 出處: "終極警探"); Shut the f--k up! (閉上你的鳥嘴!) 2. f--k (v.): F--k/Screw you! (X你!); F--k/Screw sth./sb.! (某事物/人去死!), 例如: F--k the Color Run. (彩色路跑去死!) 3. f--king (a.) (adv.): 當副詞用時, 通常用來表達誇張的語氣, 與罵人沒有必然的關係. 例如: The Led Zeppelin concert was f--king awesome! (Led Zeppelin 的演唱會真是他X的讚!). 但當形容詞用時, 就有罵髒話的意思, 例如: The f--king IRS ruined my life. (欠X的國稅局毀了我的人生.) 4. f--k up: 分及物與不及物兩種用法. 當不及物用法時, 意思是 "搞砸", 例如: Sorry, boss. I really f--ked up this time. 當及物用法, 受詞是人時, 意思是 "傷害某人", 例如: You wanna f--k me up? Come on, bring it on! I'm not afraid of you. (要幹架嗎? 來啊, 我才不怕你.) 若受詞是事情, 意思仍然是 "搞砸." 例如: Tom f--ked up our opportunities to make it big in the music business. (湯姆把我們在音樂界出頭天的機會給搞砸了.) 5. f--k off: 不及物動詞片語, 意思很單純, 就是 "滾吧!" 例如: You're such a f--king eyesore. Why don't you just f--k off? (你很礙眼捏! 滾遠一點好不好?)
特別聲明: 我絕不鼓勵使用上述字眼, 原因有二: 一: 在英語人士眼中, 這些髒話是他們自己的專利, 外國人使用會讓他們感覺 "粉奇怪". 想像一下你聽到台灣的老美講 "X你娘" 時的感覺, 就可以理解了. 二: 如果用錯, 徒然貽笑大方, 而且可能有嚴重後果 (consequences).
|