|
陳蕙多益英文 - 多益bat衍生字文法分析瀏覽數:300次
字根“bat”與英文字“beat”其實系出同源,中間的“e”與“ea”的差別只不過是母音aeiou之間的轉換。“beat”有「打、擊」的動作與「打敗、戰勝」的意涵。(例句): He beats his son. (他打他兒子。) We are facing a problem that beats even the experts. (我們正碰到一個連專家都被難倒的問題。) 字根“bat”恰巧也是一個英文字,它是名詞的「棒子」與動詞的「擊球」。這兩個字義與字根義—「打」—也有關。 < Battleship>(超級戰艦)裡的“battle”是「戰鬥」,來自字根“bat”的“to fight”。有一個與“battle”有關的片語是“battle it out”;介係詞“out”有「出去」的意思,把所有的人員武器裝備都拉上戰場,不惜戰至最後一兵一卒,所以“battle it out”是「奮戰到底」。(例句): The two teams battled it out for the only qualification. (這兩隊為僅有的資格賽位子奮戰到底。) “combat”是“com-” + “bat”,字首“com-”有「一起」的意思,兩方一起都在「戰鬥、作戰」,所以“combat”就是「戰鬥」,等同於前述的“battle”。順便可記「戰區」是“combat zone”、「作戰部隊」是“combatant”,其字尾的“-ant”是常見表示「人」的字尾,比方說「助理」是“assistant”。 “abate”是“a-” + “bat”,字首“a-”是「to」,“to”+“beat”是「去和一個問題作戰」,所以“abate”是「減少、降低、消除」。(例句): This pill will abate your back pain. (這個藥丸可以減輕你的背痛。) “debate”是“de-” + “bat”,字首“de-”是「down」,“beat” + “down”是把對方擊倒、扳倒,所以“debate”是「辯論」。「辯論賽」是“debate contest”。想一想總統大選辯論的時候,候選人不是都想把對方扳倒、問倒嗎! “batter”是「連擊、重擊」,也與字根“bat”的字根義「打、戰鬥」有關。與“batter”一字之差的“battery”是「乾電池」,據說乾電池剛剛問世的時候,形狀與樣子很像連發的火箭排砲,因而借“batter”得此“battery”之名。
|