TOEIC考試專家
收藏本站
 
      
  • 多益單字,多益閱讀,多益聽力,多益文法,多益考古題,多益英文,多益網,雅思網,多益學習,多益題庫,多益課程,多益名師,雅思名師,多益攻略,新多益準備,多益字彙,多益推薦 
  • 雅思單字,雅思閱讀,雅思聽力,雅思口說,雅思考古題,雅思英文,雅思網,多益網,雅思學習,雅思題庫,雅思課程,多益名師,雅思名師,雅思攻略,雅思準備,雅思字彙,雅思推薦 
      
  • 多益top1名師 陳蕙,旋元佑,文喬,莫平所領軍 多益.托福.雅思.英檢學習網,推薦課程有文法,單字,閱讀,聽力,口說,寫作,企業內部特訓,高分秘訣等教材 助您輕鬆應對考試 
  • 托福top1名師 陳蕙,旋元佑,文喬,莫平所領軍 多益.托福.雅思.英檢學習網,推薦課程有文法,單字,閱讀,聽力,口說,寫作,企業內部特訓,高分秘訣等教材 助您輕鬆應對考試 
  • 雅思top1名師 陳蕙,旋元佑,文喬,莫平所領軍 多益.托福.雅思.英檢學習網,推薦課程有文法,單字,閱讀,聽力,口說,寫作,企業內部特訓,高分秘訣等教材 助您輕鬆應對考試 
  • 英檢top1名師 陳蕙,旋元佑,文喬,莫平所領軍 多益.托福.雅思.英檢學習網,推薦課程有文法,單字,閱讀,聽力,口說,寫作,企業內部特訓,高分秘訣等教材 助您輕鬆應對考試 
 本網站由多益名師陳蕙,旋元佑,文喬,莫平四大天王所領軍  長久以來,在英文補習界掀起一陣『實力派』的旋風,完全取代其他補習班雜亂無章的講義猜題教學,締造眾多學員傲人的成績也是其他補習班遠所不及  絕對不是僥倖或廣告,而是口碑不斷流傳的自然結果,多益的教學成績是這個好口碑的最基本證據,也是學生前途的最佳保障。 
新聞詳情

梁民康(莫平)英文私塾 - "The friend is this animal" 錯在哪裡?

瀏覽數:567

這個句子出現在一個日本製的文具盒上, 一張很可愛的柴犬照片旁邊. 全文是:

The friend is this animal.

Located in your town.

When we feel life's warmth, it's a sure proof that we are alive.

Life brings with it countless possibilities.

Life is delicate, be gentler to it.

是不是覺得你懂得意思, 卻覺得這不太像英文?

你能確切指出英文錯在哪裡嗎?

英文寫作, 不僅是文法要對, 用字和語意邏輯也要依照母語人士的習慣才行. 這一段英文的文法完全沒有錯, 但卻不是英文, 原因就在於用字不當. 且聽我逐句分析:

1. The friend is this animal.

分析: 英文造句的邏輯, 大抵依照 "舊資訊 --> 新資訊" 的順序排列, 換言之, 主詞通常是舊資訊, 而述語 (動詞以後的結構) 是新資訊. 假設我們看到了狗的照片, 狗就成了 "舊資訊", 因此主詞應該用 "狗". 語意邏輯應該是: "這狗是什麼? 是朋友." 所以 friend 是新資訊, 應該擺在後面才對. 指示代名詞 this 意義與 the 重覆, 因此二擇一即可. 初步修改後的結果是: This animal is a friend. 但animal範圍太廣, 不夠精確, 所以最後修改成: This dog is a friend. 當然, 這樣語意仍然不夠飽滿, 最好說成: This dog is a friend of mine.

2. Located in your town.

分析: 只有 "建築物" 才能 be located in a town, 所以用來描寫狗是誤用.

3. When we feel life's warmth, it's a sure proof that we are alive.

分析: 此句翻譯是 "當我們感受到生命的溫暖時, 就是我們活著的明證." 顯然作者想用的是描寫心理的 feel alive (感覺充滿生氣), 而不是生理的 be alive (活著). 略作修改後成為: When we feel life's warmth, we will surely feel alive. 當然, life's warmth 與 feel alive 有明顯的意義重覆問題, 而且邏輯也不對: "感受到生命的溫暖" 會讓人 "感覺充滿生氣" 嗎? 最後一個是見仁見智的問題: life 本身有 warmth 嗎? 還是別人給予你 warmth 比較合理? 例如: You gave me warmth in the darkest days of my life. 我的看法是這個句子有邏輯的謬誤, 根本不能成句.

4. Life brings with it countless possibilities.

分析: with it 是多餘的, 改成 Life brings countless possibilities. 即可. 當然, 說成 Life is full of possibilities. 更自然, 更像英文.

5. Life is delicate, be gentler to it.

分析: 中譯是: "生命是脆弱的, 要對它更溫柔一點." 這裡有一個接近文法錯誤的用法, 就是比較級 gentler 的使用. 綜觀整段文字, 沒有一處提到 gentle, 因此 "更溫柔" 是dangling (孤懸) 的比較用法, 找不到對應點. 例如我們不能光說: The box is heavier. 應該說: This box is heavy. That one is heavier. 才對. 經過修改後成為: LIfe is delicate, so be gentle to it. 比較好. 當然, 這句話因無前後文, 有著語意不明的問題.


世界各國語言網頁翻譯